~:§:~
For starters : a little bit of theory
The original form of our name
Our search begins with the name Verhoeke : this family name is an alternative notation of the family name Verhoken, which originated in the north of France in de second half of the 19th century.
In the north of France, people didn't understand the meaning of the name Verhoken, and they reinterpreted the name as Verhoeke. The part of the name "hoken" was unknown, a "hoek" was clearly identifiable by everyone as a corner.
The family name Verhoken is a hypercorrect form of the name Verroken.
The cause of this change is the same as the one mentioned above : people did not understand the meaning of this name.
The scribe interpreted the name Verroken as Veroken, and "corrected" in this name the presumed not pronounced "h" by adding one.
Where one had the intention of correcting a mistake, one actually created one.
In linguistic theory, such a wrongly added "h" is called a hypercorrect "h".
As a comparable example the form "Verheecken" exists in relation to the name "Vereecken".
The name Verroken is a 16th century contraction, a linguistic evolution, of the name Van der Roken.
At the end of the 16th century the family name Van der Roken evolved into Verroken.
In Kerkhove in 1558, the rare form of Vaerrocke was registered.
A comparible linguistic evolution can be found in the words "elkander" and "malkander" who were contracted to "elkaer" and "mekaer"
In many families both forms of the family name were passed on to the next generations, for example Vander Plancken - Verplancken, Van Der Straeten - Verstraeten, ... in our family only the new form Verroken survived.
The name Van der Roken is a variation of the original form of our family name : van de roke.
The oldest form of our family name was as well in Gent in the period 1380-1430, as in Berchem in 1396, written as van de roke or vander Roecke, where the "oe" in vander Roecke has to be interpreted as the long [o:] vocal, just as the "ue" in Verschueren sounds as [y:] en the "ae" in Verstraeten has to be pronounced as [a:].
The explanation of the meaning of the family name van de roke
Our name begins with "van de", and therefore the name van de roke is without any doubt a name who refers to a name of a place, a toponym.
A person who had the name van de roke, was coming from a roke, just as somebody who was called "van de Kerkhove" was coming from or living nearby a graveyard, the family "Van der Schueren" lived near a barn and so on.
Here of course the question arises : what is a roke and where can the roke from which our ancestors derived their name be located?
In the dictionnaries of Medieval Flemish the word roke can't be found.
Moreover, dr Maurits Gysseling accumulated all the known texts in Medieval Flemish, older than 1300, in his famous "corpus Gysseling", and neather the word roke nor a family van de roke are there to be found.
Only when Erik Verroken studied the oldest documents passed before the eldermen of Ronse, at the end of the 13th century, the word roke came up, and its meaning became clear...
Ronse is -and was- situated on the linguistic border between the Germanic and Roman languages.
Now this is the borderline between the Dutch and the French language, in those days the linguistic border was the partition between the Mediaval Flemish and the Picardian language.
The Picardian language was a Roman language with Gallic and Frank influences, and during the Middle ages this language was spoken between the northern-French region Picardie and the Belgian province of Hainaut.
In Cambier's book we can read that the Picardian language was activily spoken in Ronse at the end of the 13th century, as well as Flemish of course.
In the 14th and 15th century the Picardian language was pushed aside by the French language.
The Picardian word roke means quarry, slag-heap or rocky hill.
The words "rokier" and "roketier" are related.
So, the name van de roke litterally means "he who is living next to the quarry", or "he who is coming from the rocky hill".
Since the word roke isn't a Flemish word, but a Picardian one, in combination with the fact that the name van de roke is nowhere to be found before the middle of the 14th century, the question popped up whether this name would exist in the Picardian-spoken regions before 1300...
And indeed! In northern Hainaut there was a family de le roke, and our genealogical research has made clear that in the second half of the 14th century, the name van de roke come into existance as a Flemish translation of the Picardian family name de le Roke, when members of the Tournay based family de le Roke emigrated to Flemish-speaking regions.
The preposition "de" and the feminine article "le" in the name de le Roke were translated in "van de".
The lemma roke was not translated, possibly because the word was known in the region where this translation took place, or maybe because it was absolutely not comprehended, but could perfectly be immitated phonetically.
The names de Rocque, Derocq, Derock, Delrocq and Delrock
Not all members of the de le Roke family moved to Flanders, and their history can be followed in Hainaut.
When in the 14th century, French pushed aside the Picardian language, the Picardian name de le Roke evolved into De le Rocque, and later into de Rocque or Delrocq.
Presumably the names Derocq, Derock and Delrock are evolved forms of the original name de le Roke as well.
The names Van Roocke, Van Roecke and Van Rook
When at the end of the 16th century, members of the de le Rocque family from Ellezelles in Hainaut emigrated to Leiden in southern Holland, their family name was translated in van der roecke, which later evolved into van Roocke.
The Van Roecke and Van Rook family names are probably variations of spelling or linguistic mutations of the name van Roocke.
Summary
A roke is a quarry, a rocky hill and the meaning of the name de le roke and all its derived names therefore is : "he who lives nearby the quarry".
On the webpage about the origin of our name we will try and locate this roke.
click here to go to the beginning of this page.